Diferențele Dintre Arabă Marocană Și Arabă Standard

copii marocani | © Dan Rawlinson / Flickr

Darija este o limbă primară în Maroc și este adesea folosită în cadrul familiilor arabe marocane, între prieteni, comercianți, birouri, șoferi de taxi, televiziune și așa mai departe. Modernul Standard Arabic (MSA) este de obicei folosit numai pentru afaceri oficiale. Populația berberă utilizează în general Amazigh la domiciliu, deși majoritatea oamenilor vorbesc de asemenea Darija, promovând coeziunea dintre grupurile etnice arabilor și berberilor care locuiesc în Maroc.

Diferențele lingvistice pot fi legate de vocabular, context, sintaxă, gramatică și pronunție. Deși mulți marocani înțeleg vorbitorii din Peninsula Arabă, inversul nu poate fi întotdeauna spus. Marocul Darija este totuși foarte asemănător limbii vorbite în Algeria vecină și, într-o mai mică măsură, limbile din Tunisia și Libia.

Azrou, Maroc | În timp ce o mulțime de vocabular Darija vine de la arabă și Amazigh, există multe cuvinte care au intrat în limba datorită limbile franceză, spaniolă și alte limbi. Unele cuvinte rămân neschimbate, în timp ce altele au fost schimbate în grade diferite. În plus, unele cuvinte arabe utilizate în Maroc sunt folosite într-un context diferit decât în ​​cadrul MSA. În plus, unele cuvinte din arabă clasică au rezistat testului timpului în Maroc, dar nu mai sunt utilizate în MSA. Există, de asemenea, cuvinte care sunt unice pentru Darija, fără rădăcini trasabile ale surselor din afara Marocului.

Lady care merge pe străzile unei medina marocană | © Hyunkook Lee / Flickr

Exemple de cuvinte Amazigh utilizate în Darija

Cuvântul Darija pentru pisică este مش, pronunțat

mersh

. În MSA, o felina este قط, pronunțată foarte asemănătoare, așa cum este ea în limba engleză, sunând ca

tăiat

. Morcovul este o altă diferență. În Darija, خزو este folosit (pronunțat ca khi-zu ). În MSA, este scris ca جزرة și pronunțată ca juz-ra

. desert | © enki22 / Flickr Influențele spaniole asupra vocabularului Marocul a primit un număr mare de musulmani andaluzani vorbitori de spaniol în trecut. Au adus cu ele multe tradiții și obiceiuri noi și au introdus, de asemenea, o serie de cuvinte noi populației locale. Coloczii spaniole au introdus mai multă vocabular. Cuvintele marocane pentru bucătărie, săptămână, școală, familie și garderobă sunt doar câteva exemple de cuvinte care au intrat în limba spaniolă

Influențele franceze asupra vocabularului

Colonialismul francez a jucat o mare parte din dezvoltarea arabă marocană. Cuvintele Darija pentru furculiță, șervețel, telefon, geantă, autobuz, televizor, radio, calculator, cameră foto și spital sunt toate exemple de cuvinte luate din limba franceză.

Alte influențe asupra vocabularului

Cuvinte în engleză, germană și portugheză sunt stropite în tot lingoul local. Cultura pop și turismul au jucat un rol în răspândirea cuvintelor din limba engleză. Colonialismul trecut în anumite domenii este principalul motiv pentru care cuvântul german și portughez au intrat în lexicul marocan.

Se caută umbra în Marrakech medina | © Cuvinte cheie arabă care sunt folosite diferit în Maroc

În MSA, cuvântul pentru numărul doi este اثنان, pronunțat

i-nan

. Cuvântul زوج (pronunțat

juge

) înseamnă cuplu sau pereche - în special în contextul căsătoriei. Acesta din urmă este, totuși, folosit pentru numărul doi în Maroc.

Cuvintele arabe sunt folosite în Maroc pentru a pune întrebarea de zi cu zi a "Ce vrei?" Un vorbitor al altor dialecte arabe ar interpreta probabil întrebarea într-un mod diferit, însă cu un înțeles mai puternic și mai profund, care este mai asemănător cu "Ce faci? doriti? " Cuvantul arab pentru magar este حمار. Majoritatea arabilor ar asocia acest cuvânt doar cu animalul. În Maroc se utilizează, de asemenea, ca o insulă ușoară, asemănătoare cu modul în care cuvântul fund poate fi folosit în limba engleză pentru a se referi la un animal sau la o persoană nebună. Există o mulțime de cuvinte idiomatice și argumente care nu sunt ușor de înțeles în afara Marocului.

Un măgar care lucrează din greu în Maroc | © Words and Phrases Unicate pentru Maroc sau Maghreb

Folosind expresia arabă standard modernă pentru a întreba "câți ..." (كم / kam ) ar putea să nu fie așa direct în Maroc. Marocanii folosesc o expresie diferită: شحال (

sha-al

)

Oamenii din Maroc folosesc واخا (

wak-ha ). Marocanii au, de asemenea, o propoziție proprie pentru a le spune cuiva îi iubesc. Exista, desigur, multe alte exemple de vocabular unic-marocan Marrakech - Marocco | © Eric Borda / Flickr Diferențele de pronunție între arabă marocană și arabă standard

În timp ce Darija folosește multe cuvinte arabe, diferențele de pronunție pot face dificilă înțelegerea cuvintelor. Numeroasele cuvinte din arabă marocană au văzut schimbări importante ale vocalelor, în special scurtarea sunetelor vocale care sunt mai lungi în MSA și omiterea unor sunete cu vocale scurte cu totul. Omiterea vocalelor scurte în Darija este deosebit de vizibilă atunci când apar la începutul unui cuvânt în arabă standard. Sunetele lipsă de vocale pot provoca grupuri de consoane, care pot fi dificil de pronunțat și de înțeles. De asemenea, stresurile diferite pot crea confuzie atunci când ascultați arabă marocană. Scena stradală - Medina (Orașul vechi) - Casablanca, Maroc - 01 | © Adam Jones / Flickr

Diferențele legate de regulile de gramatică dintre diferitele tipuri de limbi arabe

Cele mai multe reguli gramaticale sunt aceleași pentru Darija, deoarece sunt pentru MSA. Există totuși câteva conjugări de verb care sunt puțin diferite, cum ar fi prima persoană din timpul prezent.

Pentru a face declarații negative, arabă marocană urmează un model similar cu cel al limbii franceze care îl fixează puțin mai departe în afară de MSA. Cu toate acestea, la fel ca și în Algeria și în unele țări din regiunea Levant.

Frazele pasive nu sunt comune în nici o formă arabă, dar sunt, probabil, mai puțin frecvente în Darija marocană. © Mark Fischer / Flickr

Pentru a adăuga mai multă distracție în comunicarea cu oamenii atunci când călătoriți în Maroc sau în încercarea de a învăța Darija, există, ca în multe țări din întreaga lume, diferențe lingvistice regionale în jurul națiunii.