20 Cuvinte Japoneze Care Vă Vor Face Să Credeți Că

Valorile sociale, estetica și cultura sunt profund încurcate în japoneză limba. Acești factori pot face o provocare de a traduce din japoneză în engleză, mai ales atunci când vine vorba de cuvinte și expresii care se bazează foarte mult pe înțelegerea fundalului și semnificației din spatele lor. Iată 20 de cuvinte japoneze care sunt greu de exprimat în limba engleză, dar vă pot ajuta să înțelegeți mai bine Japonia și cultura sa.

Estetica japoneză

Wabi-Sabi ( WAH-bi SAH-bi

Wabi-sabi este cel mai chintesent al esteticii japoneze, dar si unul dintre cele mai grele de exprimat in engleza. În timp ce ideile occidentale de frumusețe sunt adesea înrădăcinate în conceptul de "formă perfectă", conceptul japonez de frumusețe constă în aprecierea imperfecțiunilor găsite în natură, deoarece toate lucrurile din lumea naturală sunt impermanente și astfel frumoase. Templul Ginkaku-ji din Kyoto este unul dintre cele mai cunoscute exemple de wabi-sabi cu aspectul său natural, neterminat.

Templul Ginkakuji | © Shakespeare

Shibui ( shih'BOO-ee )

Shibui este un termen folosit pentru a descrie obiecte care sunt atractive în austeritatea și constrângerea lor. Dacă sunteți o persoană care preferă desenele neadornate sau subevaluate, atunci este posibil să aveți un sentiment de stil shibui

Yugen ( YOO-gen )

yugen spune că frumusețea nu este doar despre văzut, ci despre nevăzut. Un exemplar faimos este reprezentat de imaginea "umbrelor subtile ale bambusului pe bambus", descrise de dramaturgul Zeami.

Mono-no-Aware ( MOH-nu ah-WA-reh Mono-no-conștient

spune că frumusețea este subiectivă și sensibilitatea noastră față de lumea din jurul nostru îl face frumoasă. În special, tranzitul lumii fizice și conștiința noastră că frumusețea este impermanentă ne face să o apreciem mai mult. Exemplul mono-nu-conștient este aspectul petalelor de flori de cireș care se încadrează în primăvară. Komorebi

koh-mo-reh-bee, expresia japoneză pentru lumina soarelui, pe măsură ce filtrează prin copaci, este alcătuită din caracterele

kanji pentru copac (木), strălucește (漏 れ) și soare (日) Valorile sociale Wa ( WAH

)

Wa se referă la ordinea naturală când membrii unui grup sunt în armonie. Într-o țară care se consideră o societate omogenă, conformitatea este prioritară pentru a nu deranja ordinea naturală a lucrurilor. Omotenashi

(

o-moh-teh-nash'ee ) Adesea tradusă ca "ospitalitate", omotenashi este calitatea japoneză de a fi grijuliu și grijuliu față de ceilalți, astfel încât să puteți anticipa nevoile lor și să vă adaptați acțiunile în consecință. A apărut în timpuri străvechi din ceremonia de ceai, când gazda a luat o grijă minuțioasă pentru a prepara o ceașcă de ceai frumoasă pentru fiecare oaspete. Aspectele mici, considerate cum ar fi oferirea unui prosop fierbinte clienților, sunt înrădăcinate în

omotenashi și reprezintă motivul pentru care clienții din Japonia se bucură de un nivel înalt al serviciilor clienților. Matcha ceai | © Mentsu

Mentsu ( MEN'tsoo

) este un concept care a venit în Japonia prin China și este îndeaproape legat de onoarea, mândria și demnitatea cuiva. Într-o situație altminterială sau rușinoasă, oamenii din jurul lor pot trece cu vederea - sau se prefac că o ignoră - situația pentru ai ajuta pe acea persoană să își păstreze demnitatea. >) Giri

se referă la obligațiile unei persoane față de diferitele cercuri sociale, inclusiv prietenii, familia și chiar angajatorul lor. Ea este legată de multe obiceiuri sociale din Japonia, cum ar fi femeile care urmează să dea ciocolată, cunoscute sub numele de " giri-choco", , pentru colegii lor de sex masculin și cunoscuți la Ziua Îndrăgostiților

Nemawashi -MAH-wa-a ) Nemawashi este cel mai bine reprezentat ca mai multe runde de "întâlniri" care au avut loc înaintea întâlnirii oficiale în care a fost anunțată o decizie mai degrabă decât o decizie luată. Termenul se bazează pe o practică din grădinărit, în care rădăcinile plantei sunt pregătite înainte ca planta să fie transferată sau refăcută. Concepte cutural

Gaman ( GAH-man ) se pune problema unei situații neplăcute pentru a evita perturbarea valorii

wa sau pentru a menține durerea unui os rupt cu o doză obișnuită de ibuprofen, oamenii din Japonia sunt deseori rugați să gaman

Enry (

en-RYO

) Conceptul japonez de enryo

este o formă de rezervă care a fost demonstrată de dragul altora. Fie că se abține să vorbească la telefon în timp ce se află în tren, fie refuză să ia ultima mușcătură de mâncare de pe platou comun, este o mare parte a comportamentului social japonez. Mottainai ( moh'tai-nai

) Mottainai este ideea de a nu fi risipit, care își are rădăcinile în Japonia fiind o națiune insulară mică, cu resurse limitate.

Mottainai este demonstrată în diverse fațete ale vieții, de a folosi toate părțile corpului animalului pentru gătit, de a repune în posesie vechile bunuri, mai degrabă decât de a le arunca și de a salva coaja de fructe și legume. , și emoții Furusato (

foo-ro-sah toh ) Furusato este un alt cuvânt pentru orașul natal. Akogare

(ah-koh-ga-reh) Adesea tradus direct ca un fel de "dorință" frustrat, "dorință" nu este neapărat de natură romantică sau sexuală. Mai degrabă, este un sentiment profund de respect și admirație care se poate simți pentru cineva cu care se uită foarte mult, de obicei, cineva extrem de talentat. Acest sentiment de akogare

este adesea influențat de înțelegerea propriilor neajunsuri și de cunoașterea faptului că același nivel de talent nu poate fi atins - în cazul în care vin acele sentimente de dorință sau dorință.

Tsundoku(

TSOON'do-ku )

Ceva de încrucișare între a fi un vierme și un hoarder, tsundoku

( seh'tsoo-NA-ee ) O emoție subtilă de durere dulce și aparent fără sfârșit, setsunai

necesită o senzație de sensibilitate și este deseori asociată cu durere și dezamăgire. Idi-Go-Ichi-E patru idiomuri de caractere provenite de la ceremonia tradițională de ceai, unde fiecare întâlnire a fost o ocazie de a fi prețuită. Astăzi, oamenii o folosesc ca un memento pentru a încetini și să savureze fiecare moment, deoarece fiecare întâlnire în viață are loc doar o singură dată.

Isshokenmei ( ee-sho-KEN-may )

"Devotamentul vieții cuiva pentru realizarea unei sarcini", această expresie este adesea urmată de " Ganbarimasu" (頑 張 り ま す) sau "voi face tot ce pot."

Oubaitori > Folosind caracterele kanji

pentru cei patru copaci care floare în primăvară, cireșe, prune, piersici și caise, acest idiom de patru caractere înseamnă că oamenii nu ar trebui să-și trăiască viața comparându-se cu alții, ci să-și valorifice propriile trăsături unice.