Cuvintele Portugheze Braziliene Nu Pot Fi Traduse În Engleză

Una dintre frumusețile învățării limbilor străine înțelege diferitele concepte, straturi de semnificații și moduri de exprimare pe care le are fiecare limbă. Engleza are cu siguranță o colecție de cuvinte greu de tradus (vedeți sutele de verbe frazale pe care le place limba!), Iar portugheza nu este diferită. În timp ce există modalități de traducere a următorilor cuvinte, fie aceasta îndepărtează semnificația inițială, fie necesită o modalitate mai girantă pentru traducerea conceptului.

Saudade

Acest cuvânt inspiră probabil mai multe dezbateri despre capacitatea sa de a fi tradus din portugheză Engleză decât orice alt cuvânt Saudade are sensul unei dorințe arzătoare a unei persoane, a unui loc, a unei situații sau a oricărui lucru care există. Ea evocă sentimente de nostalgie fericită și de tristețe în același timp încât nu veți vedea obiectul care creează aceste saudade , fie că este temporar sau permanent. Cu toate acestea, nu fi surprins dacă cineva pe care tocmai l-ați întâlnit mai târziu spune că au avut saudades pentru a doua oară când te cunosc; saudades este adesea folosit într-un casual, Si mi-e dor de acel oras!

Ah, Rio de Janeiro, mi-e dor de acel oras! Sa salutam saudades | © pixabay Cafuné

Cunoașteți acea senzație de relaxare, aproape plină de bucurie când cineva își execută degetele prin păr? Ei bine, în portugheză există un cuvânt care rezumă frumos acest act -

cafuné

. Ea se traduce literalmente pentru a "rula degetele prin parul cuiva." Ele se aseamănă cu căprioare, eu gosto muito disso. -

Toată lumea iubește cafeaua Apaixonar Apaixonar se traduce în engleză ca fiind "să se îndrăgostească", dar nu există un verb frecvent utilizat în limba engleză, care să traducă perfect de la

apaixonar

. > Apaixonar

este folosit în această etapă, între a plăcea și a fi îndrăgostit de cineva. De asemenea, poate fi folosit ca adjectiv, apaixonado, , care se va traduce ca fiind "îndrăgostit de". De fiecare dată când te văd, mă îndrăgnesc din ce în ce mai mult. A fi apaixonado | Cuvinte care se termină cu -inho

În portugheză, puteți schimba sensul multor substantive și nume pur și simplu adăugând -inho până la capăt, care descrie cuvântul original ca 'mic.' De exemplu,

beijo

(kiss) poate deveni

beijinho (puțin sărut) sau amor , cei din urmă având simțul mai degrabă drăguț decât lipsit de dragoste. Sau, în loc să aveți o "cafea mică", în portugheză veți avea un cafezinho . Una dintre cele mai adorabile căi de a folosi acest cuvânt este cu numele oamenilor, așa că Charlie, de exemplu, devine Charlizinho, sau Sarah devine Sarinha bejinhos! - Ok prietena, te vei vedea mai tarziu, trimite-ti saruturi mici! A cafezinho | © pexels Cuvintele care se termină în -ssima În portugheză, pentru a exagera un cuvânt, nu trebuie să extrageți cuvântul astfel încât

uimitor). Este suficient să adăugați pur și simplu termenul -ssima la sfârșitul adjectivului. De exemplu, o femeie foarte frumoasă este

lindíssima

, o mașină foarte scumpă este

caríssima și când sunteți foarte recunoscători, spuneți muitíssima obrigada Nossa, ca casas em Londres sao carissimas. - Dumnezeul meu, casele din Londra sunt atât de scumpe Acest peisaj este lindissima | domeniul public Farofa Farofa este, în cea mai ușoară traducere posibilă în limba engleză, făină de pâine prăjită deseori cu bucăți de slănină prăjită și ouă care este consumată ca parte a dietei braziliene discontinue cu fasole și orez. Conceptul este unic pentru Brazilia și este un vas perfect pentru a absorbi arome de la fasole și a adăuga un plus de textură orezului moale. Simplu, -

Da, aș vrea o făină de pâine prăjită cu orez și fasole Cârnați cu farofă, vă rog | © Eurritimia / Flickr