10 Idiomuri Chinezești Utilizate Frecvent
马马虎虎
Pronunțați-l astfel : mămă hūhū
Traducere literală ca: tiger tiger cal horse. Această expresie descrie ceva care este așa sau mediu. De ce aceste două animale? Pentru că, dacă nu este nici cal, nici tigru, e mediocră, ceva în mijloc.
亡羊补牢
Pronunță-l așa : Wáng yang bŭ láo
a murit'. Un echivalent în limba engleză ar fi "mai târziu decât niciodată". Acest idiom este legat de povestea unui păstor, care a pierdut câteva oi peste noapte. Vecina lui a sugerat că un păianjen le-a furat, printr-o gaură în stilou, și, de asemenea, a sfătuit ca păstorul să fixeze acea gaură. Ciobanul a decis că nu are nici un rost să facă acest lucru, deoarece oile au dispărut deja. Desigur, noaptea după aceea o altă oaie a dispărut, iar păstorul a realizat că este mai bine să faci ceva mai târziu decât deloc.
顺其自然
Pronunță-o astfel: : shùn qí zĭ rán
idiomul este folosit pentru a descrie o situație care nu poate fi controlată. Înseamnă a permite ceva să se întâmple. Este literalmente tradus ca "de a urma natura". "
九牛一毛
Pronunță se aseamănă astfel: jiŭ niú yī máo
Traducerea literală este: nouă boi-un păr, asemănător termenului englez 'o picătură în ocean'. Se spune că expresia a fost folosită pentru prima dată de renumitul istoric, Sima Qian. În timpul său în instanță, el a fost implicat într-un scandal și a fost condamnat la moarte. Cu toate acestea, sentința sa a fost redusă la castrare, ceea ce ia provocat multă durere și la forțat să încerce sinucidere de multe ori. El a abandonat ulterior ideea și a scris într-o scrisoare prietenului său că sinuciderea ar fi ca un "păr care cădea de la nouă boi", adică ar muri în liniște și nu i-ar fi amintit de contemporanii săi.
爱不释手
Pronunță ca aceasta : ài bù shì shŏu
Înțelesul este de a iubi și de a nu da drumul. Tradus literal ca "să iubești și să nu-ți slăbești mâinile". Similar cu termenul englez de a iubi necondiționat
半途而废
Pronunță-l astfel: bàn tú ér fèi
Acest idiom reprezintă renunțarea la un loc de muncă neterminat, literal traducând " “. Expresia a provenit din povestea unui savant care și-a lăsat soția să-și continue studiile cu un maestru într-un loc îndepărtat. După un an, și-a pierdut soția atât de mult, sa întors acasă, doar pentru a-și găsi soția iubită dezamăgită de faptul că a renunțat înainte de a termina sarcina. El a revenit la stăpânul său și a rămas acolo timp de șapte ani, până când studiile sale au fost complete.
谈何容易
Pronunță-l astfel: tán hé róngyì
Înțelesul ceva greu de făcut. Traduceți literal ca "vorbind făcând să pară ușor" și asemănătoare cu expresia "mai ușor de spus decât de făcut".
骑虎难下
Pronunțați-l astfel : qí hŭ nán xià
pentru a scapa de un tigru ", cu semnificația fiind faptul că într-o situație dificilă, cea mai bună idee este să continuați, mai degrabă decât să vă opriți. Idioma provine dintr-o poveste a unui ministru în timpul dinastiei nordice Zhou. El a fost un consilier foarte capabil și în curând a devenit regent al împăratului tânăr și neexperimentat. Pe măsură ce dinastia de guvernământ a ajuns la un declin, soția lui ia sfătuit că cea mai înțeleaptă decizie ar fi să continue, deoarece este periculos să coborâți în timp ce călăriți un tigru. Ministrul a perseverat și mai târziu a întemeiat dinastia imperială a cuiburilor.
一样两得
Pronunță astfel: yī jŭ liăng dé
Înseamnă "a realiza două goluri în același timp" uciderea a două păsări cu o singură piatră ".
入乡随俗
Pronunță-l astfel: rù xiāng suí sú
Când intri într-un sat, urmați obiceiurile lor. Ursul se aseamănă cu "când se află în Roma, așa cum fac românii".