11 Traduceri Amoroase În Engleză Ale Idiomelor Franceze

Avoir un QI d ' huître

Pe cât de strălucitoare ar fi să-și ardă perlele prețioase, să aibă IQ-ul unei stridii este puțin mai flator. Acest idiom este un mod informal de a spune că cineva nu este cel mai strălucitor pastel din cutie.

Stridiile | © Charlotta Wasteson / Flickr

Avoir un poil dans la main

Această expresie înseamnă a fi leneș și pentru a evita munca. La fel ca cartofii de antrenor care evită orice formă de efort, această expresie vorbește despre a avea un fir de păr, probabil pentru că păstrarea părului este inutilă atunci când o persoană ar putea face ceva productiv, cum ar fi lucrul cu unelte.

Poserun lapin à quelqu'un

Ai avut vreodată o întâlnire care nu a apărut? Dacă se întâmplă acest lucru, folosiți expresia "Poser un lapin à quelqu'un". În mod literal, înseamnă "a pune un iepure pe cineva" și înseamnă a sta pe cineva în sus.

Rabbit | © phpBB | © phpBB | Forum gratuit de suport | Contact | Semnaleaza un abuz | Creeaza-ti blogul tau pentru a putea adauga un comentariu la articolul "Marit & Toomas Hinnosaar / Flickr

Avoir le cafard

Cu toate acestea, simbolismul gândacului rămâne un mister.

Manger sur le pouce

Oamenii vor vedea adesea această frază în meniurile bistrot pentru a face publicitate la gustări, deoarece înseamnă a lua o mâncare pentru a mânca sau a mânca pe fugă. În mod literal, se traduce ca "să mănânci pe degetul mare".

Când se confruntă cu răspunsul la o întrebare aparent imposibilă și singura cale de ieșire este de a renunța, atunci utilizați această expresie. Aceasta inseamna "a da limbii cuiva", ca si cum nu ar fi nimic care sa creeze un raspuns.

Avoir un chat dans le gorge

Aceasta fraza inseamna a avea o gâtlej in gât, voce neuniformă. Este versiunea franceză a "Am o broască în gât" și, fără îndoială, are mai multă sens, din moment ce vorbește despre o blană a unei pisici care este delicioasă la atingere.

Pisici relaxante în vase | © Torrenegra / Flickr

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

Expresia "casier du sucre sur le dos de quelqu'un" înseamnă a bârfe despre cineva din spatele lor. Imaginea pe care o dă este actul de a sparge zahărul pe cineva din spate, fără îndoială, stropind cu dulciuri dulci, în timp ce se răspândește zvonuri acre.

Avoir le melon

A fi capul mare înseamnă a avea o părere bună despre sine sau pentru a fi sigur de sine. Teoretic, acest lucru necesită mult spațiu pentru cap. Fraza franceză "avoir du melon" lucrează în jurul acestei idei despre cineva care are un pepene galben, ceea ce înseamnă că are un cap de pepene galben mare și arogant.

Pepeni | © Francois Allium / Flickr

Avoir la dalle

Oamenii francezi folosesc această expresie tot timpul și înseamnă, cuvânt cu cuvânt, să aibă placa. În prezent, "la dalle" înseamnă mai mult "placa", dar poate fi folosit și pentru a desemna o parte a gâtului, motiv pentru care este folosit pe scară largă ca un idiom atunci când cineva este foarte înfometat.

Avoir la gueule de bois

Acest idiom quirky poate fi tradus ca să aibă fața din lemn, ceea ce înseamnă că cineva are o mahmureală. Cei care au consumat prea mult alcool pot înțelege unde provine expresia "trezirea cu o gură uscată ca lemnul".

Salvați