13 Quebecois Jurgeți Cuvintele Care Confundă Limba Franceză

Quebecois French este un limbaj colorat, care este foarte diferit de vorbele franceze din Europa - inclusiv cuvintele sale jurale. Multe profanități din Quebecois sunt cunoscute sub numele de sacre, referindu-se la cuvintele și frazele care sunt legate de Biserica Catolică. Pentru oamenii din Franța, majoritatea acestor expresii nu ar fi asociate cu o profanitate deosebită, dar în limba franceză Quebec sunt considerate vulgare. Iată câteva cuvinte și expresii înjurătoare din Quebecois care ar putea confunda oameni din Franța sau alte țări vorbitoare de limbă franceză.

Tabarnak, Câlice, Baptême

Traducând direct ca tabernacol, potir și botez, acestea sunt trei dintre cele mai comune sacre care pot fi auzite în Quebecois. Tabarnak este considerat cel mai profan. În gloria sa plină, s-ar putea să auziți ceva de genul: " Osti de tabarnak de sacrament, de casă de ciboire de criss de marde !" Expresiile pot lua diferite scrieri și sunt adesea pronunțate ușor diferit de cuvintele oficiale. Toți au greutatea aproximativă a "dracului" în engleză.

Pas de publicité tabarnak | ©

Sacrament

Ca și cuvintele de mai sus, sacramentul se conectează la catolicism și poate fi tradus ca "blestemat!"

Ostie de colon

termeni liturgici, ostie de colon este, în general, folosit pentru a face referire la cineva ca idiot.

Pe colo

Coliss este o variație a, iar expresia poate fi tradusă ca "nu ne pasă". O altă variantă de scriere este "calisse".

Despre s'en calisse la loi speciale ) | Guidoune

Guidoune

este un cuvânt informal și ofensator referitor la o femeie promiscuă. Un alt cuvânt cu un cuvânt similar este pitoune . Niaiseux

Ceea ce este

niaiseux este prost, indiferent dacă este vorba despre o persoană, un obiect, o idee sau o situație. T'es donc ben niaiseux înseamnă "ești prost", sau într-un ton mai ușor poate însemna ceva mai degrabă "stupid." Forma feminină este niaiseuse. > Savons sacrés Exemplu de engleza echivalentă ar fi "să dai pe cineva rahat", un sens argumentativ. Traducerea literală a acestei fraze este "a da o mașină de rahat".

Vidange

Tu es une vidange

înseamnă "ești gunoi" sau "tu" , care devine contractat cu

T'es une vidange , sau poate fi făcut mai ofensiv ca T'es une osti de vidange , adăugând un Acest lucru poate fi interpretat ca "de ce naiba ati facut asta?" Même ma pancarte est en tabarnak (chiar si semnul meu este futut) | © JustinLing / Flickr J'ai le feu au cul Înțeles "Sunt supărat" sau "Sunt supărat", mai literal înseamnă asta "Am foc în fundul meu". Ieșiți!

Acest lucru are greutatea "a ieși dracului" sau a "scoate dracului".