Portugheză Vs Spaniolă: 11 Diferențe Esențiale De Limbă
Eu versus Yo și Me
Una dintre primele lecții de maestru este modalitatea corectă de exprimare tu în prima persoană. În portugheză, cuvântul pentru "I" este eu, în timp ce în spaniolă yo și me > Eu
adoro (portugheză) și Eu encanta (spaniolă)Yo quiero ir allí
(spaniolă) Lisabona | În limba spaniolă, cuvintele începând cu f vor începe cu h
în spaniolă, în timp ce
z
în mijlocul un cuvânt în portugheză va fi reprezentat cu un c în limba spaniolă. Iată câteva exemple: "Pentru a face" = hacer (spaniolă) și fazer
(spaniolă) și falar (portugheză) y și e
y (spaniolă) și e (portugheză) sunt un exemplu. Ambele înseamnă "și". "Mulțumesc" este gracias în spaniolă, dar obrigado în portugheză | © nh
în spaniolă.
"Spania" = España ( Spaniolă) și Espanha (portugheză)
-on și -ao
Uneori, un cuvânt în portugheză care se termină în
-a în spaniolă. Iată câteva exemple: "Inimă" =
corazón (spaniolă) și coração (portugheză)
ión (spaniolă) și emoção
(portugheză) Când vorbiți "voi" în limba portugheză, cuvintele voce sau senhor / a
sunt folosite în conversație formală și tu prietenilor sau familiei. Pe de altă parte,
tu
este folosit adesea în spaniolă, indiferent dacă persoana este prietenă sau străină - nu este considerată nepolitică. Atunci când încerci să fii formal (la lucru, de exemplu), folosește usurat . Diferențe în Pronunție Sunetele sunt printre cele mai mari diferențe dintre cele două limbi. Sunetele portugheze au fost comparate cu sunetele în limba rusă, în timp ce limba spaniolă poate fi descrisă ca fiind mai liniștită.
De exemplu, s la sfârșitul unui cuvânt este de obicei pronunțată "sh" în portugheză (ca în "shush"), dar "în" în spaniolă (ca în "supă"). Această diferență poate fi văzută și atunci când se face o comparație între portughezii europeni și portughezii brazilieni.
Diferențe scrise
Multe cuvinte vor rămâne la fel când vor fi traduse sau vor fi adăugate o vocală suplimentară, astfel încât vorbitorii unei limbi vor găsi ușor citiți cealaltă. În mod obișnuit, motivul pentru aceasta este diphtongi, adică sunete care sunt create atunci când două vocale sunt combinate. Diffhtongii spanioli includ ue , ua , > și ia ; ele sunt înlocuite de e și
o
în portugheză. În plus, diphthongul portughez
ei va înlocui litera în limba spaniolă e
. Iată câteva exemple:
"lemn" =
madera (spaniolă) și Madeira (Portugheză) 'Primul' = primero (spaniolă) și primeiro Spaniolă) și novo (portugheză) Cognate false Deși 89% dintre cuvintele din cele două limbi au un echivalent similar (congenit) aceleași, dar au semnificații complet diferite. Acestea sunt cunoscute sub numele de cognate false. Uneori, folosirea unui cognat fals este pur și simplu amuzant, în timp ce alteori poate transforma o sentință nevinovată într-una ofensivă. De exemplu, salata în portugheză înseamnă "salată", în timp ce s alada > polvo
în spaniolă înseamnă "pudră". Unele Vocabular complet diferit Apoi, există cuvintele care sunt complet diferite. Nu încercați să vorbiți un cuvânt portughez cu un sunet spaniol în Spania sau invers în Portugalia, pentru că pur și simplu nu va funcționa și veți fi întâmpinat cu un aspect confuz. 'Desert' = postre
(spaniolă) și sobremesa (portugheză) "Cina" = preț
(spaniolă) și jantar ; rețineți că prețul în portugheză înseamnă "scenă" și este un alt exemplu de fals înrudit!
Diferențe regionale
Spania are diferențe regionale mai distincte decât Portugalia. Limbile regionale sunt castiliană, bască, andaluz, galiciană și catalană. În Portugalia, în timp ce accentele variază între nordul și sudul continentului, limba este aceeași. Cele mai mari diferențe în portughezii europeni sunt cele dintre insule și continent. În plus, se consideră că este mai ușor pentru portughezi și galicieni să comunice în limbile lor respective decât pentru un portughez să comunice cu o persoană spaniolă dintr-o altă regiune. Consultați mai multe informații fascinante despre limba portugheză