15 Expresii Italiene Care Nu Se Înțeleg În Limba Engleză

Limbajul este parte integrantă a orice identitate a culturii. Nu numai că este modul primar prin care oamenii gândesc și comunică, este plin de asociații culturale și sociale care sunt adânc înrădăcinate într-un context istoric specific. Idiomurile și proverbele, în special, oferă o perspectivă enormă asupra culturii și valorilor unei țări. Este cineva surprins de faptul că multe fraze italiene implică gătit sau hrană? Citeste mai departe pentru expresii italiene quirky care au semnificatii secundare, altele decat traducerea lor directa in engleza.

In bocca al lupo

Traducere: "Intr-o gura a lupului."

"Și a venit în teatru pentru a-și dori un noroc performant pe scenă, așa că este cel mai asemănător cu fraza engleză" Break a leg ". Potrivit superstiției teatrale, se consideră ghinion să-i dorești pe cineva "Good Luck" într-un teatru, astfel încât fraza să fie inventată pentru a evita această gafe. Astăzi, "In bocca al lupo" este folosită pe scară largă pe întreg teritoriul Italiei pentru a dorea oricine noroc și răspunsul corect nu este "Grazie", ci "Crepi il lupo" ("poate moare lupul")

Teatro San Carlo in Napoli | © Livia Hengel

Tutto fa brodo

Traducerea: "Totul face bujor".

Semnificație: Fiecare mic ajuta. Ați putea folosi această expresie după ce ați primit o reducere sau un ajutor financiar, deoarece insinuează că adăugarea de ingrediente suplimentare la o supă va face mai aromatizată, ca și cum ați avea un picior sus poate fi întotdeauna utilă.

Dalle stelle alle stalle

Traducere: "De la stele la grajd".

Înțeles: Această expresie înseamnă a merge dintr-un loc bun într-un loc rău - cel mai adesea se referă la trecerea de la un loc confortabil, bogat, la unul sărac, mizerabil. Ea este opusul expresiei engleze "De la cârpă la bogăție".

Fare la gatta morta

Traducere: "Pentru a acționa ca o pisică moartă".

Semnificație: Aceasta este o expresie pejorativă cea mai des utilizată pentru a descrie o femeie care joacă prost sau acționează cu intenții ascunse. Convocă faptul că femeia este înșelătoare și tachină, pretinzând că este nevinovată, dar care acționează într-un mod seducător sau flirtat.

Cat pe un pervaz | © rhipenguin / Flickr

Fa un freddo trestie

Traducere: "Face un câine rece"

Semnificație: Acest idiom înseamnă că este extrem de rece. Deși câinii trăiesc vieți confortabile astăzi, ei au fost cel mai adesea folosiți pentru protecție și, astfel, au fost păstrați ca câini de gardă pentru a proteja proprietatea. În timpul iernii, ei ar suferi de frig, astfel încât fraza provine din această tradiție.

Prendere in giro

Traducere: "Să ia în jur."

Semnificație: Similar traducerii în engleză "to take someone pentru o plimbare ", această frază înseamnă a tachina pe cineva sau de a-și trage piciorul și este folosită adesea în conversație.

Avere le mani în paste

Traducere:" A avea mâinile în aluat. "

Aceasta înseamnă să fii implicat în ceva sau să ai un "deget în plăcintă". Este adesea folosită în ceea ce privește o situație negativă, cum ar fi implicarea în tranzacții umbrite. Adevărul a fost făcut exclusiv manual (fără a folosi utilaje), astfel încât făina și apa să rămână în degete.

Efectuarea de tagliatelle de mână | Înseamnă: Această expresie înseamnă literalmente pierderea și este folosită cel mai adesea atunci când cineva este supărat sau agitat.

Este adesea însoțită de gesturi de mână care au conotații destul de obscene. Dacă cineva are nevoie de a spune, poți "să îi trimiți țării" (mandare a quel paese).

Buono come il pane

Traducere: "Atât de bun ca pâinea."

Semnificație: să te referi la o persoană care are o natură bună și o inimă bună.

Pesce în faccia

Traducere: "A avea un pește în fața ta"

Semnificație: A manipula pe cineva, un pește mort în fața lor, sau să-l lovească

Semnificație: Acest idiom se referă la ceva care se prepară și este adesea folosit ca o întrebare, adică "Ce gătește?", Pentru a înțelege și "Ce se întâmplă pe? "

Un vas fierbinte | ©

Un personaj în gamba

Traducere: "O persoană pe care o trăiește"

picioarele lor. "

Înțeles: Această expresie se referă la o persoană care are afacerile lor în ordine, este inteligentă și ambițioasă și este condusă de valori atât la locul de muncă, cât și în viața sa personală. Fraza face referire la ridicarea picioarelor pe pământ datorită sănătății lor, spre deosebire de a fi bolnavi și înclinați.

Buonanotte al secchio

Traducere: "Noapte bună până la găleată". : Acest idiom înseamnă "a fi făcut cu el" și "asta este asta!" Adesea presupune că o persoană nu înțelege ceea ce încercați să explicați și că este mai ușor să o lăsați să fie. Cupele au fost folosite în mod tradițional pentru a trage apa din puțuri, iar fraza face referire la ruperea frânghiei, trimiterea cărnii în jos, fără posibilitate de recuperare.

Piove sul bagnato

. "

Semnificație: Când o situație merge de la rău la rău. Expresia este similară cu idiomul englez: "Când plouă, se revarsă."

O umbrelă în ploaie | © bonvoyagetohappy / Flickr