15 Expresii Italiene Care Nu Se Înțeleg În Limba Engleză
In bocca al lupo
Traducere: "Intr-o gura a lupului."
"Și a venit în teatru pentru a-și dori un noroc performant pe scenă, așa că este cel mai asemănător cu fraza engleză" Break a leg ". Potrivit superstiției teatrale, se consideră ghinion să-i dorești pe cineva "Good Luck" într-un teatru, astfel încât fraza să fie inventată pentru a evita această gafe. Astăzi, "In bocca al lupo" este folosită pe scară largă pe întreg teritoriul Italiei pentru a dorea oricine noroc și răspunsul corect nu este "Grazie", ci "Crepi il lupo" ("poate moare lupul")

Teatro San Carlo in Napoli | © Livia Hengel
Tutto fa brodo
Traducerea: "Totul face bujor".
Semnificație: Fiecare mic ajuta. Ați putea folosi această expresie după ce ați primit o reducere sau un ajutor financiar, deoarece insinuează că adăugarea de ingrediente suplimentare la o supă va face mai aromatizată, ca și cum ați avea un picior sus poate fi întotdeauna utilă.
Dalle stelle alle stalle
Traducere: "De la stele la grajd".
Înțeles: Această expresie înseamnă a merge dintr-un loc bun într-un loc rău - cel mai adesea se referă la trecerea de la un loc confortabil, bogat, la unul sărac, mizerabil. Ea este opusul expresiei engleze "De la cârpă la bogăție".
Fare la gatta morta
Traducere: "Pentru a acționa ca o pisică moartă".
Semnificație: Aceasta este o expresie pejorativă cea mai des utilizată pentru a descrie o femeie care joacă prost sau acționează cu intenții ascunse. Convocă faptul că femeia este înșelătoare și tachină, pretinzând că este nevinovată, dar care acționează într-un mod seducător sau flirtat.

Cat pe un pervaz | © rhipenguin / Flickr
Fa un freddo trestie
Traducere: "Face un câine rece"
Semnificație: Acest idiom înseamnă că este extrem de rece. Deși câinii trăiesc vieți confortabile astăzi, ei au fost cel mai adesea folosiți pentru protecție și, astfel, au fost păstrați ca câini de gardă pentru a proteja proprietatea. În timpul iernii, ei ar suferi de frig, astfel încât fraza provine din această tradiție.
Prendere in giro
Traducere: "Să ia în jur."
Semnificație: Similar traducerii în engleză "to take someone pentru o plimbare ", această frază înseamnă a tachina pe cineva sau de a-și trage piciorul și este folosită adesea în conversație.
Avere le mani în paste
Traducere:" A avea mâinile în aluat. "
Aceasta înseamnă să fii implicat în ceva sau să ai un "deget în plăcintă". Este adesea folosită în ceea ce privește o situație negativă, cum ar fi implicarea în tranzacții umbrite. Adevărul a fost făcut exclusiv manual (fără a folosi utilaje), astfel încât făina și apa să rămână în degete.

Efectuarea de tagliatelle de mână | Înseamnă: Această expresie înseamnă literalmente pierderea și este folosită cel mai adesea atunci când cineva este supărat sau agitat. P>
Este adesea însoțită de gesturi de mână care au conotații destul de obscene. Dacă cineva are nevoie de a spune, poți "să îi trimiți țării" (mandare a quel paese). Traducere: "Atât de bun ca pâinea." Semnificație: să te referi la o persoană care are o natură bună și o inimă bună. Traducere: "A avea un pește în fața ta" Semnificație: A manipula pe cineva, un pește mort în fața lor, sau să-l lovească Un vas fierbinte | © Un personaj în gamba picioarele lor. " Înțeles: Această expresie se referă la o persoană care are afacerile lor în ordine, este inteligentă și ambițioasă și este condusă de valori atât la locul de muncă, cât și în viața sa personală. Fraza face referire la ridicarea picioarelor pe pământ datorită sănătății lor, spre deosebire de a fi bolnavi și înclinați. Buonanotte al secchio Piove sul bagnato . " O umbrelă în ploaie | © bonvoyagetohappy / FlickrBuono come il pane
Pesce în faccia
Semnificație: Acest idiom se referă la ceva care se prepară și este adesea folosit ca o întrebare, adică "Ce gătește?", Pentru a înțelege și "Ce se întâmplă pe? "
Traducere: "O persoană pe care o trăiește"

Traducere: "Noapte bună până la găleată". : Acest idiom înseamnă "a fi făcut cu el" și "asta este asta!" Adesea presupune că o persoană nu înțelege ceea ce încercați să explicați și că este mai ușor să o lăsați să fie. Cupele au fost folosite în mod tradițional pentru a trage apa din puțuri, iar fraza face referire la ruperea frânghiei, trimiterea cărnii în jos, fără posibilitate de recuperare.
Semnificație: Când o situație merge de la rău la rău. Expresia este similară cu idiomul englez: "Când plouă, se revarsă."





